VTingyu 发表于 2016-8-25 10:50:11

「洋品牌 · 中文名」颁奖直播中

最中规中矩奖一句话点评:译得简单直白,小朋友也能脱口而出。(真的不是懒吗?)获奖品牌:Apple 苹果Mango 芒果Phillip 飞利浦落选品牌:Google 谷歌,土到掉渣。——@布鲁斯著名机油添加剂品牌B-MAN,中文翻译“黑蜂侠”。——@沈少TM
Papa John 棒约翰,很没有胃口的名字。相比竞争对手Domino's达美乐就要好些。——@Lee最想吐槽AF中文翻译,太不用力了直接叫阿贝克隆比和费奇……。——董可asics. 爱世克斯 mizuno美津浓 scony 斯康尼 lacoste 乐卡克——@Creedmake up forever天猫的中文译名是玫柯菲 …etude house爱丽小屋的天猫是伊蒂之屋…nature republic一度被译为“纳益其尔”这一口韩国口音的音译我简直……——@1+0 ‮下一了哒蹦并‭
最美颜值奖一句话点评:不管用了美不美,反正看名字挺美。(原名基本上没人能读对)获奖品牌:Schwarzkop 施华蔻Givenchy 紀梵希Van Cleef & Arpels 梵克雅宝Fresh 馥蕾诗Max Factor 蜜丝佛陀D&G 杜嘉班纳 Chanel 香奈儿 (这个超赞) LG 乐金(什么鬼,不如叫乐高,所以中国一直做不起来) Estee lauder 雅诗兰黛(非常美,很有东方韵味)——@ AtypicaL•薛其它入围品牌:Valentino 华伦天奴,在我年少不懂事的时候一直觉得华伦天奴和鄂尔多斯是兄弟品牌。——@国际膜王mt大仙Innisfree 悦诗风吟,一男性友人一直把这四个字随意组合。——@蛋挞 :DBottega Veneta 比起之前的译名宝缇嘉,葆蝶家真的暴跌价。——@viviza 姬芮 @ lynne
Bang&Olufsen,B&O 铂傲,真的好傲娇的感觉。——@小C
绝壁是浪味仙呀。Lonley God。这也算是个驰名品牌了。——@Lotty-Lu(评委会批注:国产品牌)DHC 蝶翠诗,普通的三个英文字母怎么会对应着三个如此有诗意的汉字。——@陈小雪
Balenciaga 巴黎世家; Kenzo 高田賢三; Head Shoulders,海倫仙度絲,在內陸大家会叫 “海飞丝”——@想吃海底捞的子煜容我回复一些更漂亮的,Champs-Élysées 香榭丽舍,Fontainebleau 枫丹白露,Firenze 翡冷翠,Buckingham Palace白金汉宫,虽然不是品牌,但真的太棒。——@ tangerine
落选品牌:芝宝,zippo——@任程远
丹麦的Ecco,中文名爱步,土到爆。——@大行LUX 力士,再美的英文名,中文绝对是另外一个画风——@Yvonne_Kei

最形神兼备奖一句话点评:既保留了相似发音,又有品牌内涵,信达雅的标杆之作。获奖品牌:IKEA 宜家,宜室宜家。——@May.Tissort 天梭,一天一天,时光如梭。——@.penerai 沛纳海,一听就很潜水表。——@ Will_LinBenz 中译:奔驰,港译:平治,台译:宾士,都很屌。——@0077®Hermès 爱马仕:堪称完美,消费motivation(爱)+品牌起源(马)+品牌人群(仕)。——@JINGWEI JIANG没人说广告公司的名字么?真有几个中文名意味深长,saatchi&saatchi 盛世长城,Fred&Farid 佛海佛瑞~啧啧——@hozy mia.其它入围品牌:agoda 安可达,booking 缤客——@khaleesi
Goodyear 固特异轮胎,我觉得还不错的译名。——@曼曼象来了么丽江民宿
Pfizer,辉瑞。美国著名药企。译名和发音差挺远的,不过译名给人一种行的端坐的正的良心药厂感觉——@stellarmamonde 梦妆,取发音当中的一个音节+品牌性质,虽然有点粗暴但是一眼就能get到并留下印象。——@咕噜咕噜咕噜~biu!
落选品牌:Nutella能多益,我一直觉得起的很烂。——@高桥凉瓜BASIC HOUSE 翻译成百家好,听着好像超市。——@千与千寻
Uber其实是“污ber”,这个U来自德语,读“污”。——@一只昆虫Meet all,遇见所有。太原本土大型超市。翻译为:美特好。感觉中文和英文都取的很好。——@郭晓书(评委会批注:国产品牌)
Tony Moly翻译成魔法森林,这是个困扰我很久的问题。还有,大陆和台湾的翻译截然两个画风,风格还随机对调也莫名萌,LOL英雄名体现的最明显——@沿凉

最莫名奇妙奖一句话点评:几个意思?获奖品牌:Standard Chartered Bank 渣打银行Marc Jacobs莫杰(又名马克·雅各布)Marc by Marc Jacobs 马克·雅可布之马克Christian Louboutin 兰步婷,我笑了好久。@ Tengsy___法语翻译要上天。Le bon marché 的确是个高端百货公司,但直接翻汉语就大白话了,“那个好的市场”,什么鬼?!于是诞生了又法式高大上的“乐蓬马歇”!也是给跪了。——@暖兒落选品牌:Costa的中文名…咖世家…一口血…——@此岸under armour被翻译为安德玛(听着咋像安德海公公的亲戚)——@伟大的安小妮Metersbowe美特斯邦威,我以为是个外国品牌音译的,没想到居然是中国品牌。——@徐小灰
大中华区出类拔萃奖一句话点评:寥寥汉字凝练传神有韵味,除了汉语文化,还有谁?获奖品牌:MUJI 无印良品Sheraton 喜来登Seven up 七喜Origin 悦木之源Toto 东陶。@桂公子Cinny最早的应该是Marlboro 万宝路。——@阳卡全球著名的制药公司Novartis,翻译成“诺华”,承诺中华。拍马屁讨喜。——@日寸第一反应是托福TOEFL和雅思IELTS,因为要考了。翻译出来是神不神鬼不鬼的莫名高大上的感觉。——@cE.

最具本土风情奖一句话点评:文艺小清新真的是在说台湾吗?获奖品牌:Johnnie Walker 约翰走路(尊尼获加台译)Kotex,在大陆是"高洁丝",在台湾叫""靠得住"。——@凤梨小王子Polaroid 拍立得(台译)——@TeddyYamaha 山叶(雅马哈台译)Carrefour 家乐福。法语音译。个人觉得很符合中国传统家庭文化的感觉,很温馨——@进托邦的鹿尤
最具生命力的民间译名一句话点评:在坊间广泛流传、最接地气的昵称。KFC 开封菜——@NedivaBMW 别摸我——@ shawn-品牌策划canmake 砍妹——@冰凉。cache cache 擦车——@白白白Ferragamo飞甩鸡毛(港译)——@ Oranjee:)Timberland 天木兰/添柏岚,真心不如昵称 踢不烂。——@叶小妞肿么没有人想到,LV 的中文翻译呢!驴?还有拉夏贝尔,每次都会想起“拉下背儿”,艾格则是“爱哥”。——@舒铭
终身成就奖一句话点评:一直以来呼声最高,其发音之贴切,意境之美,超乎品牌本身。获奖品牌:Revlon 露华浓。出自李白《清平调》:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。(再来一次,汉语文化,还有谁!)

*来自网友的品牌知识小科普*1、H&M=海恩斯与莫里斯。——@ luze2、雪碧 是 sprite (下面的同志 )sprite原是精灵的意思 翻译成雪碧 也很容易联想到精灵 雪精灵生活在清澈的水里 带给人清爽放松的感觉。——@ ZIN3、肯德基的英文名KFC是Kentucky Fried Chicken的缩写,肯德基是Kentucky的音译。肯德基以前用的是全称,但是后来民众饮食观念变化,油炸被认为是不健康的,所以为了规避Fried这个元素就改称KFC了。——@司马撷棠4、UNICLO是Unique Clothing Wearhouse,取前两个词的前三个字母,成为品牌名,再将第一个词音译,后两个词意译,成为了中文里的优衣库——@唔哈5、想先来个小科普,三宅一生,无印良品,资生堂。。。那些,日本本来就有在用这些汉字的,严格意义上来说应该算不上译名吧? ドラえもん=哆啦A梦 这个名字就译得很好吖 thermos=膳魔师 Family Mart=全家——@ Smallwhiiite6、Lexus,曾经的凌志,现在改叫雷克萨斯了; Land Cruiser,曾经的陆地巡洋舰,现在改叫兰德酷路泽了; 这很失败! Range Rover,曾经的兰治罗孚,现在改叫揽胜了; Jaguar,曾经的杰戈娃,现在改叫捷豹了; 这很成功! Johnnie Walker,大陆叫尊尼获加,台湾叫约翰走路; Heineken,大陆叫喜力,台湾叫海尼根; 这很有意思!——@老普7、屈臣氏是因为Watson's很靠近[屈臣氏]粤语发音,麦当劳也是McDonald靠近[麦当劳]粤语发音,还有KFC,其实全名是Kentucky Fried Chicken,而Kentucky是靠近[肯德基]粤语发音的,最后yakult在粤港澳地区叫益力多,也是因为粤语音译,在大部分大陆地区和台湾是叫 养乐多。——@舒媛仔8、“Hewlett-Packard” ,HP,本来只是选了两个创始人的名字,甚至顺序还是猜拳决定的…中文名叫“惠普”…第一家中美合资企业,不俗~——@乐琪 is lucky9、Carrefour,原本是“十字路口”,译成“家乐福”,一下抓住中国来百姓的心。——@ Captain Ace Dee10、来分享几个葡萄酒翻译名,觉得美的不要不要的。Cabernet sauvignon赤霞珠,Sauvignon Blanc长相思,semillion赛美蓉,chenin blanc 白诗南,zinfandel仙粉黛……——@ CC 水边说工作室11、基本名字取得好的可以去看化妆品牌每个都特别用心。比如:欧美的兰蔻、娇韵诗、海蓝之谜、碧欧泉、美宝莲;还有日韩的蝶翠诗、悦诗风吟、梦妆、茵芙莎等等。都是用了非常女性化的字词。还有汽车的牌子也的确翻译得挺好的感觉。 但是感觉那些国际奢侈时装品牌就基本都是谐音直译没啥特色。——@闪电酱12、战火为何而燃?(To ask why we fight) 秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall) 天性不可夺,(It is in the nature) 吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question) 怒拳为谁握,(Why do we fight) 护国安邦惩奸恶,(To protect home and family) 道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony) 战无休而祸不息,(For my kind ) 吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for ) 魔兽世界熊猫人之谜CG台词国服译本,翻译得太美太贴切,台服简直翻译就是渣。——@胖妲肉肉

页: [1]
查看完整版本: 「洋品牌 · 中文名」颁奖直播中